
Langue indonésienne
Renseignements généraux
Cette sélection écoles a été choisi par SOS Enfants pour les écoles dans le monde en développement ne ont pas accès à Internet. Il est disponible en téléchargement intranet. Tous les enfants disponibles pour le parrainage de SOS Enfants des enfants sont pris en charge dans une maison de famille près de la charité. Lire la suite ...
Indonésien | ||||
---|---|---|---|---|
Indonésien | ||||
Originaire de | Timor oriental (comme une «langue de travail») | |||
Locuteurs natifs | 23 millions (2000) Plus de 140 millions de locuteurs de L2 | |||
famille de langue | Austronésienne
| |||
Système d'écriture | Latine ( Alphabet indonésien) | |||
Le statut officiel | ||||
Langue officielle dans | Indonésie | |||
Réglementé par | Badan Pengembangan dan Pembinaan bahasa | |||
Les codes de langue | ||||
ISO 639-1 | ça | |||
ISO 639-2 | ind | |||
ISO 639-3 | ind | |||
|
Indonésien (bahasa indonesia) est la langue officielle de l'Indonésie . C'est un normalisée registre des Malais, un Austronésienne langue qui a été utilisée en tant que lingua franca dans l'archipel indonésien depuis des siècles.
L'Indonésie est le quatrième la nation la plus peuplée du monde. De sa grande population, le nombre de personnes qui parlent couramment l'indonésien se rapproche rapidement de 100%, ce qui rend l'un des indonésienne langues les plus parlées dans le monde.
La plupart des Indonésiens, à part de parler la langue nationale, sont souvent couramment une autre langue régionale (exemples comprennent Javanaise, Sundanese et Madurais) qui sont couramment utilisés à la maison et dans la communauté locale. La plupart éducation formelle, ainsi que presque tous les médias nationaux et d'autres formes de communication, sont menées en indonésien. Dans le Timor oriental , qui était une province indonésienne de 1975 à 1999, l'Indonésie est reconnu par la constitution comme l'une des deux langues de travail (l'autre étant l'anglais ), aux côtés des langues officielles de Tetum et portugais .
Le nom indonésien de la langue est indonésien (littéralement «la langue de l'Indonésie"). Ce terme est parfois trouvé en anglais. Indonésien est parfois appelé «bahasa» par les anglophones, bien que cela signifie littéralement «langue».
Haut-parleurs et répartition géographique


Indonésien a 23 millions locuteurs natifs et 140 millions locuteurs de langue seconde, qui parlent à côté de leur langue maternelle locale. Il est largement utilisé comme première langue par les Indonésiens dans les zones urbaines, et en tant que langue seconde par ceux qui résident dans les régions plus rurales de l'Indonésie.
Le VOA et BBC utilisent indonésienne comme norme pour la diffusion en malais. Indonésie est 80% apparenté avec Malaisie. En Australie, l'Indonésie est l'un des trois langues cibles asiatiques, avec Japonais et Mandarin, enseigné dans certaines écoles dans le cadre de la D'autres langues que le programme anglais.
Histoire
Indonésienne est une normalisée registre des "Riau malaise", qui, malgré son nom commun ne est pas le dialecte malais à Riau, mais plutôt le Malay classique de la Cours royales de Malacca. Initialement parlé dans le nord de Sumatra , le malais a été utilisé comme un lingua franca dans l'archipel indonésien depuis un demi-millénaire. Bien qu'il puisse être attribuée à son ancêtre, le Old langue malaise (qui peut être retracée au 7ème siècle), le Kedukan Bukit inscriptions est le plus ancien spécimen de survivants de la vieille malais, la langue utilisée par Srivijayan empire. Depuis le 7ème siècle, la vieille langue malaise a été utilisé dans Nusantara (archipel indonésien), marquée par des inscriptions Srivijaya et dans d'autres inscriptions de zones côtières de l'archipel, comme ceux découverts en Java. contacts commerciaux exercées par certains peuples ethniques à l'époque était le principal véhicule pour diffuser la vieille langue malaise, comme ce était le dispositif de communication entre les commerçants. En ce moment, la vieille langue malaise était devenu une lingua franca et a été largement parlé par la plupart des gens dans l'archipel.
Indonésien a été élevé au statut de langue officielle à la déclaration d'indépendance indonésienne en 1945, se inspirant de la Sumpah Pemuda (le Serment de la jeunesse) événement en 1928. indonésienne (dans sa forme standard) est essentiellement la même langue que les officiels malaisiens et Brunei normes de Malay. Toutefois, il ne différer de Malaisie dans plusieurs aspects, avec des différences de prononciation et le vocabulaire. Ces différences sont dues principalement aux influences néerlandaises et javanais sur indonésienne. Indonésien a également été influencée par le "malaise de bazar» qui était la lingua franca de l'archipel à l'époque coloniale, et donc indirectement par d'autres langues parlées sur les îles. Revendications malais de Malaisie pour se rapprocher de l'Malay classique de siècles plus tôt, même si la Malaisie moderne a été fortement influencée, dans le lexique ainsi que dans la syntaxe, par l'anglais. La question de savoir si haut Malay (Cour malaise) ou faible Malay (Bazar Malay) était la véritable mère de la langue indonésienne est toujours en débat. Haute malaise était la langue officielle utilisée dans la cour de la Sultanat de Johor et poursuivi par le territoire néerlandais-administrée de Riau-Lingga, tout en bas malaise était couramment utilisé dans les marchés et les ports de l'archipel. Certains linguistes ont fait valoir que ce était le plus faible Malay-commune qui a formé la base de la langue indonésienne.
Alors que l'Indonésie est parlé comme un la langue maternelle de seulement une petite proportion de population importante de l'Indonésie (ce est à dire principalement ceux qui résident dans le voisinage de Jakarta et d'autres grandes villes indonésiennes principalement de langue tels que Medan et Balikpapan), plus de 200 millions de personnes font régulièrement usage de la langue nationale, avec des degrés variables de compétence. Dans un pays qui compte plus de 300 langues indigènes et un vaste éventail de groupes ethniques, elle joue un rôle fédérateur et de contre-archipel important pour le pays. L'utilisation de la langue nationale est abondante dans les médias, les organismes gouvernementaux, les écoles, les universités, les lieux de travail, parmi les membres de la classe supérieure ou de la noblesse indonésien et aussi dans de nombreuses autres situations formelles.
Standard and officielle indonésienne est utilisé dans les livres et les journaux et à la télévision / la radio émissions de nouvelles; Cependant, quelques conférenciers indonésiens indigènes utilisent la langue officielle dans leurs conversations quotidiennes. Bien que ce soit un phénomène commun à la plupart des langues dans le monde (par exemple, l'anglais parlé ne correspond pas toujours aux normes écrites), le degré de «justesse» de parlé indonésienne (en termes de grammaire et vocabulaire) par rapport à sa forme écrite est sensiblement faible. Cela est principalement dû aux Indonésiens combinant les aspects de leurs propres langues locales (par exemple, Javanaise, Sundanese, Balinaise et chinois dialectes) avec indonésienne. Il en résulte des divers dialectes indonésiens «régionaux», les mêmes types que l'étranger est le plus susceptible d'entendre arrivant dans une ville ou d'un village indonésien. Ce phénomène est amplifié par l'utilisation de Indonésien, en particulier dans les villes.
Le statut officiel




Le statut de la langue indonésienne est le langue officielle de la République d'Indonésie , d'où son utilisation est encouragée dans toute l'Indonésie. Le Constitution de l'Indonésie 1945 Chapitre XV spécifie le drapeau, la langue officielle, le manteau des bras, et l'hymne national de l'Indonésie. La loi indonésienne n ° 24 années 2009 Chapitre III, section 25-45 mentionné spécifiquement sur le statut de langue indonésienne. La fonction de la langue indonésienne est que l'identité nationale, la fierté nationale et langue unificatrice entre les diverses Groupes ethniques indonésiens, et sert également comme un véhicule de communication entre les provinces indonésiennes et différentes cultures régionales en Indonésie. La langue est utilisée comme langue nationale officielle, la langue de l'éducation, de la communication, de transaction et de la documentation commerciale, utilisé pour le développement de la culture nationale, la science, la technologie et les médias en Indonésie. Il est devenu l'un des symboles nationaux de l'Indonésie.
Selon la loi indonésienne, la langue indonésienne est la langue proclamé comme la langue unificatrice cours Sumpah Pemuda le 28 Octobre 1928, développé davantage pour accueillir la dynamique de la civilisation indonésienne. Il a été mentionné que la langue a été basé sur Riau malais, si linguistes noter que ce ne est pas le dialecte local de Riau, mais le dialecte Malaccan qui a été utilisé dans la cour de Riau. Depuis sa création en 1928 et sa reconnaissance officielle en 1945 Constitution, la langue indonésienne a été chargé avec l'agenda politique nationaliste à unifier l'Indonésie (ex- Indes néerlandaises). Ce statut a fait langue indonésienne relativement ouvert pour accueillir des influences de langues des autres ethnies indonésiennes, notamment javanaise que le groupe ethnique majoritaire en Indonésie, et de Néerlandais que le colonisateur précédente. En conséquence, l'Indonésie dispose de sources de plus larges emprunts, par rapport à Malay. Il a été suggéré que la langue indonésienne est une langue artificielle rendue officielle en 1928. En artificielle cela signifie que l'Indonésie a été conçu par des universitaires plutôt que l'évolution naturelle comme la plupart des langues communes ont, afin de tenir l'objectif politique de l'établissement d'une langue unificatrice officielle de Indonésie. En empruntant lourdement de nombreuses autres langues, il exprime une évolution linguistique naturelle; en fait, il est aussi naturel que la langue suivante, comme l'a démontré sa capacité exceptionnelle pour absorber vocabulaire étrangère.
L'évolution disparate de malaisienne et indonésienne a conduit à une rupture entre les deux normes. Cela a été fondée davantage sur la nuance politique et l'histoire de sa normalisation que sur des raisons culturelles, et en conséquence il ya des vues asymétriques concernant standard parmi les Malaisiens et les Indonésiens de l'autre. En Malaisie, la langue nationale est de Malaisie; en Indonésie, il est indonésien. Les Malaisiens ont tendance à affirmer que la Malaisie et l'Indonésie ne sont que des variantes de la même langue, tandis que les Indonésiens ont tendance à les traiter comme des langues distinctes, quoique connexes. Le résultat de cette attitude est que les Indonésiens se sentent peu nécessité d'harmoniser leur langue avec la Malaisie et le Brunei, alors que les Malaisiens sont plus enclins à coordonner l'évolution de la langue avec les Indonésiens. bien que le 1972 La réforme de l'alphabet indonésienne était en grande partie une concession de la société néerlandaise indonésien à l'orthographe de la Malaisie à base anglaise.
Système d'écriture
Indonésien est écrit avec le Alphabet latin. Il a été à l'origine basé sur la Orthographe néerlandais et porte encore quelques similitudes à elle. Consonnes sont représentés d'une manière similaire à l'italien , bien que ⟨c⟩ est toujours / tʃ / (comme l'anglais ⟨ch⟩), ⟨g⟩ est toujours / ɡ / («dur») et représente ⟨j⟩ / dʒ / comme il fait en anglais. En outre, représente le ⟨ny⟩ palatal nasal / ɲ /, ⟨ng⟩ est utilisé pour la vélaire nasale / N / (qui peut se produire en début de mot), pour ⟨sy⟩ / ʃ / (⟨sh⟩ anglais) et pour la ⟨kh⟩ sans voix velar fricative / x /. Les deux / e / et / ə / sont représentés avec ⟨e⟩.
changements d'orthographe dans la langue qui ont eu lieu depuis l'indépendance indonésienne comprennent:
Obsolète orthographe | Courant orthographe |
---|---|
OE | u |
tj | c |
dj | j |
j | y |
New Jersey | New York |
sj | sy |
ch | kh |
La langue indonésienne a été écrit en utilisant le système connu sous le nom van système Ophuijsen, nommé par le conseiller du système, Charles Adriaan van Ophuijsen. Ce système d'orthographe a été plus influencé par l'époque actuelle Système d'orthographe néerlandais. En 1947, l'orthographe a été changé en Orthographe républicain ou Soewandi Orthographe (nommé par au moment ministre de l'Éducation, Soewandi). Cette orthographe changé anciennement orthographié OE dans u (cependant, l'orthographe influencé d'autres aspects de l'orthographe, par exemple écrire des mots rédupliquées). Tous les autres changements étaient une partie de la Système Orthographe perfectionné, un officiellement mandaté réforme de l'orthographe en 1972. Certains des anciens orthographes (qui ont trait aux Orthographe néerlandais) ne survivent dans les noms propres; par exemple, le nom d'un ancien président de l'Indonésie est encore parfois écrit Soeharto , et la ville centre de Java de Yogyakarta est parfois écrit Jogjakarta.
Vocabulaire
Un dialecte moderne du malais, indonésien a également emprunté à d'autres langues, y compris le sanscrit , l'arabe , Persan, portugais , néerlandais , chinois et Langues austronésiennes. On estime qu'il ya quelque 750 emprunts sanskrits en indonésien moderne, 1000 prêts arabes, dont certains Persan et l'hébreu origine, quelques 125 mots de portugais (également espagnols et italiens ) et l'origine 10 000 emprunts de Dutch La grande majorité des mots indonésiens, cependant, proviennent de la racine stocks lexicale de son austronésienne (incl. Old Malay) patrimoine. Il ya aussi des mots dérivés de Javanaise, par exemple aku (qui signifie que je / moi (informel) et sa forme dérivée, mengaku (d'admettre ou de confesser).
mots de prêt
L'étude de l'étymologie et de prêt indonésiens mots révèle à la fois ses contextes historiques et sociaux. Les exemples sont les premiers emprunts sanskrits (probablement au cours de la Période Srivijaya), les emprunts de l'arabe et le persan pendant le temps de la mise en place de l'islam en particulier, et ceux du néerlandais pendant la période coloniale. Histoire linguistique et l'histoire culturelle sont clairement liés.
L'influence sanscrit est venu de contacts avec l'Inde depuis les temps anciens. Les mots ont été empruntés soit directement de l'Inde ou avec l'intermédiaire de la Old javanais. Bien que l'hindouisme et le bouddhisme ne sont plus les grandes religions de l'Indonésie, le sanskrit qui était le véhicule de la langue de ces religions, est toujours tenu en haute estime et est comparable avec le statut de latine en anglais autres langues d'Europe occidentale et. Sanscrit est aussi la principale source de néologismes, ils sont habituellement formés à partir de racines Sanskrit. Les emprunts du sanskrit couvrent de nombreux aspects de la religion , l'art et la vie quotidienne. Loanwords sanskrits, contrairement à ceux d'autres langues, sont entrés dans le vocabulaire de base de l'Indonésie à un point tel que, pour beaucoup, ils ne sont plus perçus comme étrangers. De sanscrit est venu des mots tels que भाषा bahasa (langue), काच kaca (verre, miroir), राज- raja (roi), मनुष्य manusia (l'humanité), भूमि bumi (terre / monde), आगम agama (religion), Istri (wife/women), Jaya (victory/victorious), Pura (city/temple/place), Raksasa (giant/monster), Dharma (rule/regulations), Mantra (words/poet/spiritual prières), Satria (guerrier / courageux / soldat), Wijaya (grandement victorieuse / victoire), etc. sanskrits mots et les phrases sont également utilisés dans les noms et les titres de la police indonésienne et de l'Armée nationale tels que: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda , Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Khartika Ekha Phaksi, Swa Bhuana Phaksa, Yudha Siaga, etc. Les sanskrits mots également fait encore la langue indonésienne plus puissant au sens de l'usage des titres des Forces armées nationales telles que (ci-dessus) et plus significations qui contribue également aux langues officielles et formelles de l'Indonésie.
Les emprunts de l'arabe sont principalement concernés par la religion, en particulier avec l'islam . Les mots de l'arabe origine comprennent dunia (de l'arabe : دنيا Dunya = le monde actuel), Sabtu (de l'arabe : السبت as-sabt = samedi), Kabar (خبر Kabar = nouvelles), selamat / salam (سلام Salām = une salutation ), Jumat (الجمعة al-Juma = vendredi), ijazah (إجازة ijaza = vacances), Kitab (كتاب kitāb = livre), tertib (ترتيب tartīb = ordonnée) et kamus (قاموس Kamouss = dictionnaire). Allah , car il est la plupart du temps le cas pour Arabophones, est le mot pour Dieu , même dans Christian Bible traductions. Beaucoup de traducteurs de la Bible début, quand ils sont venus à travers quelques inhabituelles hébreu mots ou des noms propres, utilisés les mots apparentés arabes. Dans les traductions plus récentes cette pratique est interrompue. Ils se tournent maintenant vers grecs noms ou utiliser le mot original hébreu. Par exemple, le nom Jésus a d'abord été traduit par «Isa, mais est maintenant orthographié comme Yesus.
Les chinois emprunts sont généralement intéressés par la cuisine, le commerce ou souvent juste des choses exclusivement chinois. Mots d'origine chinoise (présentés ici avec accompagnement Hokkien / mandarin dérivés de prononciation ainsi que des caractères traditionnels et simplifiés) comprennent pisau (匕首bǐshǒu - couteau), loteng, (樓/層= lóu / CENG - [supérieure] carrelé / niveau), mie (麵>面Hokkien km - nouilles), lumpia (潤餅(Hokkien = lun-piáⁿ) - springroll), Cawan (茶碗cháwǎn - tasse de thé), Teko (茶壺>茶壶= Chahu [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = théière),苦力kuli =苦khu ( amère) et力li (énergie) et même les plus utilisées termes d'argot gua et Lu (from 'goa la Hokkien我et «lu / li'你- qui signifie« je / moi »et« vous »).
À côté de Malais, portugaise était le lingua franca pour le commerce dans tout l'archipel du XVIe siècle jusqu'au début du XIXe siècle. Les Portugais ont été parmi les premiers occidentaux à naviguer vers l'est à la " Îles aux épices ". Emprunts de Portugais sont principalement reliés aux articles que les commerçants et les premiers explorateurs européens ont apporté à l'Asie du Sud-Est. mots indonésiens dérivés du portugais comprennent meja (de mesa = tableau), boneka (de boneca = poupée), Jendela (de janela = fenêtre), Gereja (de igreja = église), bendera (de bandeira = drapeau), Sepatu (de Sapato = chaussures), Keju (de queijo = fromage), mentega (de manteiga = beurre), et Minggu (de domingo = dimanche).
L'ancienne puissance coloniale, le Pays-Bas , a laissé une quantité considérable de vocabulaire qui peut être vu dans les mots tels que polisi (de politie = police), kualitas (de kwaliteit = qualité), rokok (de roken = fumer des cigarettes), korupsi (de corruptie = corruption), Kantor (de kantoor = bureau), resleting (de ritssluiting = fermeture éclair) et gratis (à partir gratis = gratuit). Ces néerlandais emprunts, et de nombreux autres non-italo-ibériques, emprunts linguistiques européennes qui sont entrées via Néerlandais, couvrent tous les aspects de la vie. Certains emprunts néerlandais, ayant des grappes de plusieurs consonnes, posent des difficultés aux haut-parleurs de indonésienne. Ce problème est généralement résolu par l'insertion de la schwa. Par exemple schroef Néerlandais [sxruf] → sekrup [səkrup].
Comme indonésienne moderne attire nombre de ses mots provenant de sources étrangères, il ya beaucoup de synonymes. Par exemple, l'Indonésie a trois mots pour "livre", ce est à dire Pustaka (du sanskrit), Kitab (de l'arabe) et buku (du néerlandais); cependant, chacun a une signification légèrement différente. Un Pustaka est souvent liée à la sagesse antique ou parfois avec la connaissance ésotérique. Une forme dérivée, Perpustakaan signifie une bibliothèque. Un Kitab est habituellement une écriture religieuse ou un livre contenant une orientation morale. Les mots indonésiens pour la Bible et Evangile sont Alkitab et Injil, directement dérivé de l'arabe. Le livre contenant le code pénal est aussi appelé le Kitab. Buku est le mot le plus commun pour les livres.
Il ya emprunts directs de diverses autres langues du monde, tels que "karaoké" de Japonais, et " modem »de l'anglais.
Sexe
Généralement indonésienne ne fait pas usage de genre grammatical, et il ya seulement des mots choisis qui utilisent le sexe naturel. Par exemple, le même mot est utilisé car il / lui et elle / lui (dia / ia) ou pour elle et lui (dia / ia / -nya). Pas de réelle distinction est faite entre «petite amie» et «petit ami», à la fois Pacar (bien que des termes plus familiers que cewek fille / petite amie et Guy cowok / petit ami peut également être trouvé). Une majorité de mots indonésiens qui se réfèrent à des gens ont généralement une forme qui ne fait pas de distinction entre les sexes. Cependant, contrairement à l'anglais, la distinction est faite entre plus ou moins (une caractéristique tout à fait commun à de nombreuses langues asiatiques). Par exemple, adik se réfère à un plus jeune frère de l'autre sexe et Kakak se réfère à un frère plus âgé, encore une fois, que ce soit mâle ou femelle. Afin de préciser le genre naturel d'un nom, un adjectif doit être ajouté. Ainsi, adik laki-laki correspond à «jeune frère», mais signifie vraiment "cadet masculin».
Il ya des mots qui ont le sexe, par exemple putri signifie «fille», et putra signifie «fils» et également pramugara signifie «intendant de l'air" (mâle hôtesse de l'air) et pramugari signifiant «hôtesse de l'air" (femelle hôtesse de l'air). Un autre exemple serait olahragawan, ce qui équivaut à "sportif", et olahragawati, ce qui signifie sportive. Souvent, ces mots comme (ou certains suffixes tels que "-a" et "-i" ou "-wan" et "Wati") sont absorbés par d'autres langues (dans ces cas, de sanskrit à travers la vieille Javanais). Dans certaines régions de l'Indonésie telles que Sumatra et Jakarta, Abang (un terme spécifique au sexe signifie «frère aîné») est couramment utilisé comme une forme d'adresse pour les frères et sœurs plus âgés / hommes, tandis que Kakak (un terme spécifique non sexiste (ce qui signifie " aîné ") est souvent utilisé pour signifier« sœur aînée »De même, les influences plus directes de dialectes comme le javanais et les langues chinoises ont également vu une utilisation ultérieure d'autres mots de genre en indonésien Par exemple:... Mas (Jav = frère aîné) , M'bak (Jav. = sœur aînée), Koko (frère aîné) et Cici (sœur aînée).
Colloquial indonésienne
En Indonésie, plusieurs paroles informelles sont remplacés par ceux d'une nature moins formelle (par exemple tidak (pas) est souvent remplacé par le nggak javanaise tout Seperti (comme, semblable à) est souvent remplacé par kayak (prononcé kai-yah)). Comme pour la prononciation, les diphtongues ai et de l'UA sur la fin des mots de base sont généralement prononcées comme / e / et / o /. Dans l'écriture informelle l'orthographe des mots est modifié pour refléter la prononciation réelle d'une manière qui peut être produit avec moins d'effort. Par exemple, capai devient cape ou Capek, pakai devenu pake, kalau devient kalo.
Dans verbes, le mé- préfixe est souvent chuté, bien que d'une première consonne nasale est souvent retenu, comme lorsque mengangkat devient ngangkat (le mot de base est angkat). Les suffixes -kan et -i sont souvent remplacés par -in. Par exemple, mencarikan devient nyariin, menuruti devient nurutin. L'Aspect dernier est l'un souvent étroitement liée à la indonésienne parlé à Jakarta et ses environs.