Conteúdo verificado

Língua indonésia

Assuntos Relacionados: Idiomas

Informações de fundo

Esta seleção Escolas foi originalmente escolhido pelo SOS Children para as escolas no mundo em desenvolvimento sem acesso à internet. Ele está disponível como um download intranet. Todas as crianças disponíveis para apadrinhamento de crianças de Crianças SOS são cuidadas em uma casa de família pela caridade. Leia mais ...

Indonésio
Bahasa Indonesia
Nativo a

Indonésia

Timor Leste (como uma "língua de trabalho")
Falantes nativos 23 milhões (2000)
Mais de 140 milhões de falantes L2
Família de língua
Austronesian
  • Malaio-polinésia
    • Nuclear malaio-polinésia
      • Sunda-Sulawesi
        • Malayic
          • Malaio
            • Malaio
              • Malaca ("Riau") Malay
                • Indonésio
Sistema de escrita Latina ( Alfabeto indonésio)
Estatuto oficial
Língua oficial em Indonésia
Regulada por Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
Códigos de idioma
ISO 639-1 identidade
ISO 639-2 ind
ISO 639-3 ind

Indonésio (Bahasa Indonesia) é a língua oficial de Indonésia . É um padronizado cadastre-se de Malay, uma Idioma austronesian que tem sido utilizado como um língua franca no arquipélago indonésio durante séculos.

A Indonésia é o quarto nação mais populosa do mundo. De sua grande população, o número de pessoas que falam fluentemente indonésio está se aproximando de 100%, fazendo uma indonésia da línguas mais falada no mundo.

A maioria dos indonésios, além de falar a língua nacional, são muitas vezes fluente em outro língua regional (exemplos incluem Javanês, Sudanês e Madurese) que são comumente usados em casa e na comunidade local. Educação mais formal, bem como quase todos os meios de comunicação nacionais e outras formas de comunicação, são realizadas em Indonésio. Em Timor Leste , que era uma província indonésia 1975-1999, indonésio é reconhecido pela Constituição como uma das duas línguas de trabalho (o outro é Inglês ), ao lado das línguas oficiais da Tétum e Português .

O nome indonésio para o idioma é Bahasa Indonesia (literalmente "a linguagem da Indonésia"). Este termo é ocasionalmente encontrada em Inglês. Indonésio é às vezes chamado "Bahasa" por falantes de inglês, embora isso apenas significa literalmente "linguagem".

Alto-falantes e distribuição geográfica

Mapa de onde indonésio é predominantemente falado. Azul escuro: como língua majoritária. Azul claro: como língua minoritária.

Indonésia tem 23 milhões falantes nativos e 140 milhões alto-falantes de língua segunda, que a falam ao lado de seu língua materna local. É amplamente utilizado como primeira língua por indonésios em áreas urbanas, e como segunda língua por aqueles que residem nas zonas mais rurais da Indonésia.

O VOA e BBC usar indonésio como seu padrão para a radiodifusão em malaio. Indonésia é de 80% cognato com Malaio. Na Austrália, a Indonésia é um dos três idiomas de destino da Ásia, juntamente com Japonês e Mandarim, ensinado em algumas escolas como parte do Outros idiomas além do programa de Inglês.

História

Indonésia é um padronizado cadastre-se de "Riau Malay", que apesar de seu nome comum não é o dialeto nativo para Malay Riau, mas sim a Malay clássica do Cortes reais Malaccan. Originalmente falado no Nordeste Sumatra , malaio tem sido utilizado como um língua franca no arquipélago indonésio por meio milênio. Embora possa ser atribuído ao seu antepassado, o Língua malaia antiga (que pode ser rastreada até o século 7), o Kedukan Bukit inscrição é o mais antigo espécime sobreviventes da velha Malay, a linguagem utilizada por Srivijayan império. Desde o século 7, o idioma malaio Old tem sido utilizado em Nusantara (arquipélago da Indonésia), marcado por inscrições Srivijaya e em outras inscrições de áreas costeiras do arquipélago, como os descobertos em Java. Contatos comerciais exercidas por alguns povos étnicos na época era o principal veículo para espalhar a língua malaia antiga, como era o dispositivo de comunicação entre os comerciantes. Por esse tempo, o malaio Velho tornou-se uma língua franca e foi amplamente falado pela maioria das pessoas no arquipélago.

Indonésia foi elevado ao status de língua oficial com a declaração da independência da Indonésia em 1945, inspirando-se no Sumpah Pemuda (Juramento da Juventude) evento em 1928. indonésia (em sua forma padrão) é essencialmente a mesma língua que os oficiais da Malásia e Brunei padrões de Malay. No entanto, ele faz diferem dos da Malásia, em vários aspectos, com diferenças de pronúncia e vocabulário. Estas diferenças devem-se principalmente às influências holandesas e javaneses em indonésio. Indonésio também foi influenciado pela "Malay bazar" que era a língua franca do arquipélago na época colonial, e, assim, indiretamente, por outras línguas faladas das ilhas. Malay reivindicações da Malásia para estar mais perto do Malay clássica dos séculos anteriores, apesar da Malásia moderna tem sido fortemente influenciados, no léxico, bem como na sintaxe, pelo Inglês. A questão de saber alta Malay (Tribunal Malay) ou Baixa Malay (Bazaar Malay) era o verdadeiro pai da língua indonésia ainda está em debate. Malay alta era a língua oficial usada no tribunal do Sultanato Johor e continuou pelo território holandês-administrado de Riau-Lingga, enquanto Baixa Malay era comumente usado em mercados e portos no arquipélago. Alguns linguistas têm argumentado que era o mais baixo Malay-comum que formaram a base da língua indonésia.

Enquanto indonésio é falado como língua materna por apenas uma pequena proporção da grande população da Indonésia (ou seja, principalmente aqueles que residem nas imediações de Jacarta e outras grandes cidades predominantemente de língua indonésias como Medan e Balikpapan), mais de 200 milhões de pessoas fazem regularmente uso da língua nacional, com graus variados de proficiência. Em uma nação que possui mais de 300 línguas nativas e uma vasta gama de grupos étnicos, ela desempenha um papel unificador e cross-arquipélago importante para o país. Uso da língua nacional é abundante nos meios de comunicação, órgãos governamentais, escolas, universidades, locais de trabalho, entre os membros da classe alta indonésio ou nobreza e também em muitas outras situações formais.

Padrão e formal indonésio é usado em livros e jornais e em noticiários de televisão / rádio; no entanto, poucos falantes nativos da Indonésia usar a linguagem formal em suas conversas diárias. Enquanto este é um fenômeno comum para a maioria das línguas do mundo (por exemplo, Inglês falado nem sempre corresponde às normas escritas), o grau de "correção" do falada indonésio (em termos de gramática e vocabulário) por comparação à sua forma escrita é notavelmente baixo. Isto é principalmente devido à indonésios que combinam aspectos de suas próprias línguas locais (por exemplo, Javanês, Sudanês, Balinesa, e chineses dialetos) com indonésio. Isso resulta em vários dialetos indonésias "regionais", os próprios tipos que um estrangeiro é mais provável de ouvir ao chegar em qualquer cidade ou vila indonésia. Este fenómeno é amplificado através da utilização de Calão indonésio, particularmente nas cidades.

Estatuto oficial

Indonésio é a língua oficial da Indonésia, usado em todos os aspectos, como a educação. Ujian Nasional (exame nacional) é escrito em indonésio e é, também ela, um dos assuntos exame.
Indonésia é também a língua dos meios de comunicação indonésios, como a revista. Meios de comunicação impressos e difundidos são incentivados a utilizar adequada indonésio, embora mais relaxado gíria popular, muitas vezes prevaleceu.

O estatuto de língua indonésia é a língua oficial da República da Indonésia , portanto, seu uso é incentivada em toda a Indonésia. O Constituição da Indonésia 1945 Capítulo XV especifica a bandeira, língua oficial, brasão e hino nacional da Indonésia. A lei indonésia No. 24 ano de 2009 Capítulo III Secção 25-45 mencionado especificamente sobre o status de língua indonésia. A função da língua indonésia é como a identidade nacional, orgulho nacional, e língua unificadora entre diversificada Grupos étnicos indonésios, e também serve como um veículo de comunicação entre as províncias indonésias e diferentes culturas regionais na Indonésia. O idioma é utilizado como língua oficial nacional, a linguagem para a educação, comunicação, transação e documentação comercial, utilizada para o desenvolvimento da cultura nacional, a ciência, a tecnologia ea mídia de massa na Indonésia. Tornou-se um dos símbolos nacionais da Indonésia.

De acordo com a lei indonésia, a língua indonésia é a língua proclamado como a língua unificadora durante Sumpah Pemuda em 28 de outubro de 1928, desenvolvido para acomodar a dinâmica da civilização indonésia. Foi mencionado que a linguagem foi baseada em Riau Malay, embora linguistas, note que este não é o dialeto local de Riau, mas o dialeto Malaccan que foi usado no tribunal Riau. Desde a sua concepção em 1928 eo seu reconhecimento oficial em 1945 Constituição, a língua indonésia foi carregado com agenda política nacionalista em unificador Indonésia (ex- Índias Orientais Holandesas). Este estado tem feito língua indonésia relativamente aberta para acomodar influências de línguas de outros étnicos indonésios, mais notavelmente Javanês como o grupo étnico majoritário na Indonésia, e holandês como o colonizador anterior. Como resultado, a Indonésia tem fontes mais amplas de estrangeirismos, em comparação com Malay. Sugeriu-se que a língua indonésia é uma língua artificial oficializada em 1928. Por artificial significa que indonésio foi concebido por acadêmicos, em vez de evoluir naturalmente como a maioria das linguagens comuns têm, a fim de acomodar o propósito político de estabelecer uma língua oficial unificador de Indonésia. Por empréstimo fortemente a partir de numerosos outros idiomas que ele expressa uma evolução linguística natural; na verdade, ele é tão natural como a próxima linguagem, como demonstrado em sua capacidade excepcional para absorver vocabulário estrangeiro.

A evolução díspar de Indonésia e da Malásia levou a um racha entre os dois padrões. Esta foi baseada mais sobre a nuance política ea história da sua padronização do que em razões culturais, e como resultado há uma vista assimétricas em relação padrão do outro entre malaios e indonésios. Na Malásia, a língua nacional é da Malásia; na Indonésia, é indonésio. Os malaios tendem a afirmar que Malásia e Indonésia são simples variantes da mesma língua, enquanto os indonésios tendem a tratá-los como línguas distintas, embora relacionadas,. O resultado dessa atitude é que os indonésios sentem pouca necessidade de harmonizar a sua língua com a Malásia e Brunei, enquanto os malaios são mais dispostos a coordenar a evolução da língua com os indonésios. embora a 1972 Reforma alfabeto indonésio foi em grande parte uma concessão de baseado no holandês indonésio para a ortografia baseada em Inglês da Malásia.

Sistema de escrita

Indonésio é escrito com a Alfabeto latino. Ele foi originalmente baseado no Ortográfico holandês e ainda tem algumas semelhanças com ele. Consoantes são representados de uma forma semelhante à italiana , embora ⟨c⟩ é sempre / tʃ / (como o Inglês ⟨ch⟩), ⟨g⟩ é sempre / ɡ / ("hard") e representa ⟨j⟩ / dʒ / como ele faz em Inglês. Além disso, representa o ⟨ny⟩ palatal nasal / ɲ /, ⟨ng⟩ é usado para o velar nasal / n / (que pode ocorrer palavra-inicialmente), para ⟨sy⟩ / ʃ / (⟨sh⟩ Inglês) e para o ⟨kh⟩ sem voz velar fricativa / x /. Ambos / e / e / ə / são representados com ⟨e⟩.

Mudanças ortográficas na língua que ocorreram desde a independência da Indonésia incluem:

Obsoleto
ortografia
Atual
ortografia
oe u
tj c
dj j
j y
nj Nova Iorque
sj sy
ch kh

A língua indonésia foi originalmente escrito usando o sistema como conhecido como van sistema Ophuijsen, nomeado a partir do conselheiro do sistema, Charles Adriaan van Ophuijsen. Este sistema ortográfico foi mais influenciado pelo então vigente Sistema ortográfico holandês. Em 1947, a grafia foi alterada em Ortografia republicano ou Soewandi Spelling (nomeado por na altura Ministro da Educação, Soewandi). Isso mudou a ortografia anteriormente soletrado-oe em u (no entanto, a ortografia influenciou outros aspectos na ortografia, por exemplo, escrever palavras reduplicado). Todas as outras alterações foram uma parte da Sistema Spelling aperfeiçoado, uma mandatada oficialmente reforma ortográfica em 1972. Algumas das antigas grafias (que foram derivadas de Ortografia holandês) sobrevivem em nomes próprios; por exemplo, o nome de um ex-presidente da Indonésia ainda é por vezes escrito Suharto , ea cidade central de Java Yogyakarta é por vezes escrito Jogjakarta.

Vocabulário

Um dialeto moderno de Malay, indonésio também emprestados de outras línguas, incluindo o sânscrito , árabe , Persa, Português , holandês , chinês e Línguas austronésias. Estima-se que existam cerca de 750 estrangeirismos em sânscrito, em moderno indonésio, 1.000 empréstimos árabes, alguns dos Persa e Hebrew origem, alguns de 125 palavras Português (também espanhóis e italianos ) origem e 10.000 empréstimos do Dutch A grande maioria das palavras indonésias, no entanto, vêm do estoque lexical raiz de sua Austronesian (incl. Malay velho) do património. Há também palavras derivadas de Javanês, por exemplo aku (que significa I / me (informal) e sua forma derivada, mengaku (a admitir ou confessar).

Palavras de empréstimo

O estudo da etimologia da Indonésia e empréstimos palavras revela ambos os seus contextos históricos e sociais. Exemplos são os primeiros empréstimos em sânscrito (provavelmente durante o Srivijaya período), os empréstimos do árabe e persa durante o tempo do estabelecimento do Islão, em particular, e os da holandesa durante o período colonial. História linguística e história cultural estão claramente ligados.

A influência sânscrito veio de contactos com a Índia desde os tempos antigos. As palavras ou foram emprestados diretamente da Índia ou com o intermediário do Língua javanesa de idade. Embora o hinduísmo eo budismo não são mais as grandes religiões da Indonésia, em sânscrito , que foi o veículo linguagem para com essas religiões, ainda é tido em alta estima e é comparável com o estatuto de Latina em Inglês e outros idiomas europeus ocidentais. Sânscrito é também a principal fonte de neologismos, estes são geralmente formados a partir de raízes Sânscritas. Os empréstimos do sânscrito cobrir muitos aspectos da religião , arte e vida cotidiana. Loanwords sânscrito, ao contrário daqueles de outras línguas, entraram no vocabulário básico da Indonésia a tal ponto que, para muitos, eles não são mais percebidos como estrangeiros. Do sânscrito veio palavras como भाषा bahasa (língua), काच kaca (vidro, espelho), राज- raja (rei), मनुष्य manusia (humanidade), भूमि bumi (terra / mundo), आगम agama (religion), Istri (wife/women), Jaya (victory/victorious), Pura (city/temple/place), Raksasa (giant/monster), Dharma (rule/regulations), Mantra (words/poet/spiritual orações), Satria (guerreiro / / bravos soldado), Wijaya (muito vitorioso / vitória), etc. sânscrito palavras e frases também são usados em nomes e títulos da Polícia indonésios e Exército Nacional, tais como: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda , Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Khartika Ekha Phaksi, Swa Bhuana Phaksa, Yudha Siaga, etc. Os sânscrito palavras também ainda faz a língua indonésia mais poderoso no sentido do uso dos títulos forças armadas nacionais, tais como (acima) e mais significados que também contribui para línguas oficiais e formais da Indonésia.

Os empréstimos do árabe estão principalmente preocupados com a religião, em particular com o Islã . Palavras de árabe origem incluem dunia (a partir árabe : دنيا dunya = mundo atual), Sabtu (a partir árabe : السبت as-SABT = sábado), kabar (خبر kabar = news), selamat / salam (سلام Salām = uma saudação ), jumat (الجمعة al-Jum'a = sexta-feira), ijazah (إجازة ijaza = férias), kitab (كتاب Kitāb = livro), tertib (ترتيب tartīb = ordenada) e kamus (قاموس qāmūs = dicionário). Allah , como é principalmente para o caso Falantes de árabe, é a palavra para Deus , mesmo em Christian Bíblia traduções. Muitos tradutores da Bíblia início, quando se depararam com algumas incomuns hebraico palavras ou nomes próprios, usou os cognatos árabes. Nas traduções mais recentes essa prática é descontinuada. Eles agora se voltam para gregos nomes ou usar o original hebraico Word. Por exemplo, o nome de Jesus foi inicialmente traduzido como 'Isa, mas agora é soletrado como Yesus.

Os chineses estrangeirismos são geralmente preocupados com a cozinha, o comércio ou muitas vezes apenas coisas exclusivamente chineses. Palavras de origem chinesa (apresentada aqui com acompanhamento de Hokkien / mandarim derivados pronúncia, bem como caracteres tradicionais e simplificados) incluem pisau (匕首bǐshǒu - faca), loteng, (樓/層= lóu / CENG - [superior] andar / nível), mie (麵>面Hokkien MI - macarrão), lumpia (潤餅(Hokkien = Lun-piáⁿ) - springroll), Cawan (茶碗cháwǎn - xícara de chá), Teko (茶壺>茶壶= cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = bule),苦力kuli =苦khu ( amargo) e力li (energia) e até mesmo os amplamente utilizados gírias gua e lu (de 'goa' o Hokkien我e 'lu / li'你- que significa "I / me 'e' você ').

Ao lado de Malaio, Português foi o língua franca para o comércio em todo o arquipélago desde o século XVI até o início do século XIX. O Português foram os primeiros ocidentais a velejar para o leste ao " Ilhas das Especiarias ". Loanwords de Português foram principalmente relacionados com artigos que os comerciantes e os primeiros exploradores europeus trouxeram para o Sudeste Asiático. palavras indonésias derivados de Português incluem meja (de mesa = tabela), boneka (a partir de boneca = boneca), Jendela (de Janela = janela), Gereja (de Igreja = igreja), bendera (de bandeira = bandeira), sepatu (a partir de Sapato = sapatos), Keju (de queijo = queijo), mentega (a partir de manteiga = manteiga), e Minggu (a partir de domingo = domingo).

A ex-potência colonial, a Holanda , deixou uma quantidade considerável de vocabulário que pode ser visto nas palavras tais como polisi (a partir de politie = polícia), kualitas (de kwaliteit = qualidade), rokok (a partir de roken = fumar cigarros), Korupsi (de corruptie = corrupção), kantor (a partir de kantoor = escritório), resleting (a partir de ritssluiting = zipper) e grátis (a partir gratis = livre). Esses holandeses estrangeirismos, e muitos outros não-Italo-ibéricos, loanwords línguas europeias que entraram via holandeses, cobrem todos os aspectos da vida. Alguns loanwords holandeses, tendo aglomerados de várias consoantes, apresentam dificuldades para falantes de indonésia. Este problema é normalmente resolvido através da inserção do schwa. Por exemplo schroef Holandês [sxruf]sekrup [səkrup].

Como indonésio moderno atrai muitas de suas palavras de origem estrangeira, há muitos sinónimos. Por exemplo, indonésio tem três palavras para "livro", isto é, Pustaka (do sânscrito), kitab (do árabe) e buku (a partir de Dutch); no entanto, cada um tem um significado ligeiramente diferente. A Pustaka é muitas vezes relacionada com a sabedoria antiga ou às vezes com o conhecimento esotérico. Uma forma derivada, Perpustakaan significa uma biblioteca. A kitab é geralmente uma escritura religiosa ou um livro contendo orientação moral. As palavras indonésias para a Bíblia e Evangelho são Alkitab e Injil, tanto diretamente derivado do árabe. O livro que contém o código penal também é chamado de kitab. Buku é a palavra mais comum para os livros.

Há empréstimos diretos de várias outras línguas do mundo, tais como "karaoke" de Japonês, e " modem "de Inglês.

Gênero

Geralmente indonésio não faz uso de gênero gramatical, e há apenas palavras selecionadas que usam o gênero natural. Por exemplo, a mesma palavra é usada para ele / ela e ele / ela (dia / ia) ou para seu e seu (dia / ia / -nya). Não é feita qualquer distinção real entre a "namorada" e "namorado", ambos pacar (embora mais termos coloquiais como cewek menina / namorada e cara cowok / namorado também podem ser encontrados). A maioria das palavras indonésias que se referem a pessoas geralmente têm uma forma que não faz distinção entre os sexos. No entanto, ao contrário do Inglês, é feita a distinção entre mais velhos ou mais jovens (uma característica bastante comum para muitas línguas asiáticas). Por exemplo, refere-se a um adik irmão mais novo de ambos os sexos e kakak refere-se a um irmão mais velhos, mais uma vez, quer do sexo masculino ou do sexo feminino. A fim de especificar o gênero natural de um substantivo, deve ser adicionado um adjetivo. Assim, adik laki-laki corresponde ao "irmão mais novo", mas realmente significa "irmão mais novo do sexo masculino".

Existem algumas palavras que têm gênero, por exemplo putri significa "filha", e putra significa "filho" e também pramugara significa "steward ar" (comissária de bordo masculino) e pramugari que significa "aeromoça" (aeromoça). Outro exemplo seria olahragawan, o que equivale a "desportista", e olahragawati, significando desportista. Muitas vezes, palavras como estas (ou certos sufixos como "-a" e "i" ou "-wan" e "wati") são absorvidos de outras línguas (nestes casos, a partir de sânscrito através do Velho Idioma javanês). Em algumas regiões da Indonésia, como Sumatra e Jacarta, abang (um termo específico do género significa "irmão mais velho") é comumente usada como uma forma de endereço para mais velhos irmãos / machos, enquanto kakak (um termo específico do não-género (que significa " irmão mais velho ") é frequentemente usada para significar" irmã mais velha "uso posterior Da mesma forma, as influências mais diretas de dialetos como o javanês e chinês também têm visto de outras palavras de gênero em indonésio Por exemplo:... Mas (Jav = irmão mais velho) , M'bak (Jav. = irmã mais velha), Koko (irmão mais velho) e Cici (irmã mais velha).

Coloquial indonésio

Em informais indonésias, várias palavras faladas são substituídos por aqueles de natureza menos formal (por exemplo, tidak (não) é muitas vezes substituído pelo nggak javanês enquanto seperti (como, semelhante a) é muitas vezes substituído com caiaque (pronuncia-kai-yah)). Quanto à pronúncia, os ditongos ai e au no final das palavras de base são normalmente pronunciado como / e / e / o /. Na escrita informal a ortografia das palavras é modificada para refletir a pronúncia real de uma forma que pode ser produzido com menos esforço. Por exemplo, torna-se capai capa ou capek, pakai tornar pake, kalau se torna kalo.

Em verbos, a me- prefixo é muitas vezes caiu, apesar de uma nasal consoante inicial é muitas vezes mantido, como quando se torna mengangkat ngangkat (a palavra básica é Angkat). Os sufixos -kan e -i são muitas vezes substituídos por -in. Por exemplo, torna-se mencarikan nyariin, menuruti se torna nurutin. O aspecto gramatical último é um muitas vezes intimamente relacionado com o indonésio falado em Jacarta e seus arredores.

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Indonesian_language&oldid=549304204 "