Conteúdo verificado

The Waste Land

Disciplinas relacionadas: Poesia e Opera

Fundo para as escolas Wikipédia

Esta seleção wikipedia foi escolhido por voluntários que ajudam Crianças SOS da Wikipedia para este Seleção Wikipedia para as escolas. Todas as crianças disponíveis para apadrinhamento de crianças de Crianças SOS são cuidadas em uma casa de família pela caridade. Leia mais ...

The Waste Land é um 434-line modernista poema por TS Eliot publicado no 1922. Ele tem sido chamado de "um dos poemas mais importantes do século 20". Apesar obscuridade-seus turnos do poema entre sátira e profecia, suas mudanças bruscas e não anunciadas de alto-falante, localização e do tempo, a sua elegíaco, mas intimidante convocando-se de uma gama vasta e dissonante de culturas e literaturas-o poema tornou-se um familiar pedra de toque literatura moderna. Entre as suas frases famosas são "Abril é o mês mais cruel" (sua primeira linha); "Eu vou te mostrar o medo num punhado de pó"; e (sua última linha) a mantra no sânscrito língua " Shantih shantih shantih ".

História composição

Escrita

Eliot provavelmente trabalhou para o que viria a se tornar The Waste Land há vários anos que precederam a sua primeira publicação em 1922. Em uma carta ao advogado de Nova York e patrono do modernismo John Quinn de 9 de Maio de 1921, Eliot escreveu que ele tinha "um longo poema em mente e em parte no papel que eu estou ansioso para terminar."

Richard Aldington, em suas memórias, relata que "um ano ou assim" antes de Eliot lê-lo o projecto de manuscrito de The Waste Land, em Londres , Eliot foi visitá-lo no país. Enquanto a pé através de um cemitério, eles começaram a discutir Thomas Gray Elegia escrita em um Churchyard do país. Aldington escreve: "Fiquei surpreso ao descobrir que Eliot admirado algo tão popular, e, em seguida, passou a dizer que, se um poeta contemporâneo, consciente de suas limitações como cinza, evidentemente, era, seria concentrar todos os seus dons sobre um tal poema que ele pode atingir um sucesso similar ".

Eliot, tendo sido diagnosticados com alguma forma de distúrbio nervoso, tinha sido recomendado repouso, e pediu para ser admitida três meses a partir do banco onde foi empregado; a razão indicada em seu cartão pessoal era " colapso nervoso ". Ele e sua primeira esposa, Vivienne Haigh-Wood Eliot, viajou para o resort costeiro de Margate por um período de convalescença. Enquanto estava lá, Eliot trabalhou no poema, e, possivelmente, mostrou uma versão inicial de Ezra Pound , quando, depois de um breve retorno a Londres, o Eliots viajou para Paris em novembro de 1921 e foram convidados de Pound. Eliot estava a caminho de Lausanne, Suíça , para o tratamento por Doutor Roger Vittoz, que tinha sido recomendado a ele por Ottoline Morrell; Vivien era para ficar em um sanatório nos arredores de Paris. Em Lausanne, Eliot produziu uma versão de 19 páginas do poema. Ele retornou de Lausanne no início de janeiro de 1922. Pound em seguida, fez comentários editoriais detalhadas e cortes significativos ao manuscrito. Eliot viria a dedicar o poema de Pound.

Rascunhos manuscritos

Eliot enviou os rascunhos do manuscrito do poema de John Quinn em outubro 1922; Quinn chegaram em Nova York em janeiro de 1923. Após a morte de Quinn eles foram herdados por sua irmã, Julia Anderson. Anos mais tarde, no início de 1950, filha de Mrs. Anderson, Mary Conroy, encontrou os documentos no armazenamento. Em 1958 ela vendeu-os em particular com a New York Public Library.

Não foi até abril 1968 que a existência eo paradeiro dos rascunhos manuscritos foram levados ao conhecimento Valerie Eliot, segunda esposa e viúva do poeta. Em 1971, Faber and Faber publicou uma "transcrição fac-símile e" dos rascunhos originais, editado e anotado por Valerie Eliot. O poema completo antes de a libra editoriais alterações está contida no fax.

Edição

Os rascunhos do poema revelam que originalmente continha quase o dobro do material como a versão final publicada. Os cortes significativos são, em parte devido às mudanças sugeridas de Ezra Pound, embora o próprio Eliot também é responsável pela remoção de grandes seções.

As linhas do poema-'April abertura agora famoso é o mais cruéis meses, reprodução / Lilacs, da terra morta, ...'- não apareceu até o topo da segunda página do texto datilografado. A primeira página do texto datilografado continha 54 linhas no tipo de rua voz que ouvimos novamente no final da segunda seção, um jogo de xadrez . Esta página parece ter sido levemente riscado a lápis pelo próprio Eliot.

Embora existam vários sinais de ajustes semelhantes feitas por Eliot, e uma série de observações significativas, por Vivien, a entrada editorial mais significativo é claramente a de Pound, que recomendou muitos cortes para o poema.

Seção 'A casa datilógrafo na hora do chá "era originalmente em estrofes totalmente regulares de pentâmetro iâmbico, com um esquema de rimas de abab -a mesma forma como Elegy de Gray, que estava em pensamentos de Eliot em torno deste tempo. Nota do Pound contra esta secção do projecto é "verso não é interessante o suficiente como o versículo para justificar tanto dele". No final, a regularidade das estrofes de quatro linhas foi abandonada.

No início do 'The Fire Sermão' em uma versão, houve uma longa seção dísticos heróicos, em imitação de Alexander Pope de A violação do fechamento. Ele descreveu uma senhora Fresca (que apareceu no poema anterior "Gerontion"). Como Richard Ellmann descreve, "Em vez de fazer sua toalete como Belinda do Papa, Fresca vai ele, como Bloom de Joyce." As linhas de ler:

Deixando a bebida borbulhante para esfriar,
Fresca desliza suavemente até o banquinho necessária,
Onde o conto patético de Richardson
Facilita o trabalho de parto até que a ação é feita. . .

Ellmann observa "Pound advertiu Eliot que desde que o Papa tinha feito os dísticos melhor, e Joyce a defecação, não havia nenhum ponto em outra rodada."

Pound também extirpado alguns poemas mais curtos que Eliot queria inserir entre as cinco seções. Um deles, que Eliot tinha intitulado "Dirge", começa

Braça completa cinco seu Bleistein reside
Sob os peixes chatos e as lulas.
Doença de Graves nos olhos de um judeu morto!
Quando os caranguejos têm comer as tampas
. . .

A pedido da esposa de Eliot, Vivien, uma linha na A Game of secção de Xadrez foi removido do poema: "E vamos jogar uma partida de xadrez / Os marfim homens fazem companhia entre nós / Pressionando olhos sem pálpebras e à espera de uma batida sobre a porta ". Esta seção é aparentemente baseado em sua vida conjugal, e ela pode ter se sentido destas linhas muito revelador. No entanto, a linha "marfim homens" pode ter significado alguma coisa para Eliot: em 1960, 13 anos após a morte de Vivien, ele inseriu a linha em uma cópia feita à venda para ajudar a Biblioteca de Londres.

Em um final de dezembro 1921 carta para Eliot para celebrar o "nascimento" do poema, Pound escreveu um poema obsceno de 48 linhas intitulado "Sábio Homme", no qual ele identificou Eliot como a mãe do poema, mas comparou-se com a parteira. Alguns dos versos são:

EP desesperada e unhelped
Entronizado nos céus marmorean
Seu verso omite realidades,
Mãos angelicais com madrepérola
Retoque a menina cintas servo,
...
Bolas e bolas e bolas de novo
Não pode tocar seus semelhantes.
Sua formação de espuma abundante e creme
Revestiu seu mundo. O revestimento de um sonho;
Ou dizer que o upjut de esperma
Tornou seu paquiderme sentido.

História editorial

Antes da edição tinha começado mesmo Eliot encontrou uma editora. Horace Liveright da editora de Nova Iorque de Boni e Liveright estava em Paris para uma série de reuniões com Ezra Pound. Em um jantar em 3 de janeiro de 1922, ele fez ofertas para obras de Pound, James Joyce ( Ulysses) e Eliot. Eliot era conseguir um royalty de 15% para uma versão do livro do poema prevista para publicação do outono.

Para maximizar o seu rendimento e atingir um público mais amplo, Eliot também buscou um acordo com revistas. Sendo o correspondente em Londres para A revista Dial e um amigo da faculdade do seu co-proprietário e co-editor, Scofield Thayer, o Dial foi uma escolha ideal. Mesmo que o Dial ofereceu US $ 150 (£ 34) para o poema (25% a mais do que a sua taxa normal) Eliot foi ofendido que o trabalho de um ano seria avaliado tão baixa, especialmente desde que um outro contribuinte foi encontrado para ter sido dada uma compensação excepcional por um curto história. O acordo com o Dial quase caiu através (outras revistas consideradas foram o Little Review e Vanity Fair), mas com esforços de Pound, eventualmente, um acordo foi trabalhado para fora, onde, além dos US $ 150, Eliot seriam adjudicados segundo prêmio anual da revista Dial para excelente serviço de letras. O prêmio realizado um prêmio de US $ 2.000 (£ 450).

Em Nova York, no final do verão (com John Quinn, um advogado e patrono literário, representando interesses de Eliot) Boni e Liveright fez um acordo com o selector de onde a revista seria o primeiro a publicar o poema em os EUA por concordar com a compra de 350 cópias do livro a desconto de Boni e Liveright. Boni e Liveright usaria a publicidade da atribuição do prémio da Dial para Eliot para aumentar suas vendas iniciais.

O poema foi publicado pela primeira vez no Reino Unido, sem notas do autor, na primeira edição (Outubro de 1922) de A Criterion, uma revista literária começou e editado por Eliot. A primeira aparição do poema em os EUA foi em novembro de 1922 do A revista Dial (na verdade, publicado no final de outubro). Em dezembro de 1922, o poema foi publicado em os EUA em forma de livro por Boni e Liveright, a primeira publicação para imprimir as notas. Em setembro de 1923, a Hogarth Press, um imprensa privada dirigida por amigos de Eliot Leonard e Virginia Woolf, publicou a primeira edição do livro do Reino Unido de The Waste Land, em uma edição de cerca de 450 cópias, o tipo de aparelho por Virginia Woolf.

A história da publicação de The Waste Land (assim como outras peças de poesia e prosa de Eliot) foi documentada por Donald Gallup.

Eliot, cujo salário em 1922 Lloyds Bank foi de 500 libras (2,215 dólares) feita cerca de £ 630 (2800 dólares) com a Dial, Boni e Liveright e Hogarth Press publicações.

Título

Eliot considerado originalmente intitular o poema Ele faz uma polícia em vozes diferentes. Na versão do poema de Eliot trouxe de volta da Suíça, as duas primeiras seções do Enterro poema-'O of the Dead 'e' A Game of Chess'-apareceu sob este título. Esta frase estranha é retirado de Charles Dickens romance ' Our Mutual Friend, no qual a viúva Betty Higden, diz de seu filho enjeitado adotado Sloppy: "Você não pode pensar isso, mas é um belo Sloppy leitor de um jornal Ele faz a Polícia em diferentes vozes.". Isso iria ajudar o leitor a entender que, embora existam muitas vozes diferentes (alto-falantes) no poema, alguns críticos acreditam que só há uma consciência central. O que foi perdido pela rejeição deste título Eliot poderia ter me senti compelido a restaurar por comentar os pontos em comum de seus personagens em sua nota sobre Tirésias.

No final, o título escolhido foi Eliot The Waste Land. Em sua primeira nota para o poema que ele atribui o título de O livro de Jessie L. Weston na Lenda do Graal, Do Ritual to Romance. A alusão é ao ferimento da Rei Pescador ea esterilidade subseqüente de suas terras. Para restaurar o rei e tomar suas terras férteis novamente o Questor Graal deve perguntar: "Que tens?"

O título do poema é muitas vezes erroneamente dado como "Waste Land" (como usado por Weston) ou "Wasteland", omitindo o artigo definido. No entanto, em uma carta a Ezra Pound , Eliot educadamente insistiu que o título começa com "A".

Estrutura

A epígrafe e dedicação ao The Waste Land mostrando algumas das línguas que Eliot usados no poema: latim, grego, inglês e italiano.

O poema é precedida por um latino e grego epígrafe de A Satyricon de Petrônio. Em Inglês , ele lê: "Eu vi com meus próprios olhos o Sibila de Cumae pendurado em uma jarra, e quando os garotos disse a ela, Sibila, o que você quer? Ela respondeu que eu quero morrer. "

Seguindo a epígrafe é uma dedicação (adicionado em uma republicação 1925) que lê "Para Ezra Pound : il miglior fabbro "Aqui Eliot é tanto a linha 117 citando de Canto XXVI de Dante 's Purgatório, a segunda de cantica A Divina Comédia, Dante onde define o trovador Arnaut Daniel como "o melhor smith da língua materna" e também o título de Pound do capítulo 2 do seu The Spirit of Romance (1910), onde ele traduziu a frase como "o melhor artesão." Esta dedicação foi originalmente escrito em tinta por Eliot em 1922 Boni & Liveright edição de bolso do poema apresentado ao Pound; que foi posteriormente incluído em edições futuras.

As cinco partes de The Waste Land tem direito:

  1. O enterro dos mortos
  2. Um jogo de xadrez
  3. The Fire Sermão
  4. Morte por água
  5. O que o Thunder disse

O texto do poema é seguido por várias páginas de notas, o propósito de explicar suas metáforas, referências e alusões. Algumas dessas notas são úteis na interpretação do poema, mas alguns são, indiscutivelmente, ainda mais intrigante, e muitas das passagens mais opacos são deixados não anotadas. As notas foram adicionados após a editora de Eliot pedido algo mais para justificar a impressão de The Waste Land em um livro separado.

Há alguma questão de saber se Eliot originalmente destinado The Waste Land de ser uma coleção de poemas individuais (poemas adicionais foram fornecidos para a libra por seus comentários sobre incluí-los) ou para ser considerado um poema com cinco seções.

Estilo

O estilo do trabalho, em parte, cresce fora do interesse de Eliot em explorar as possibilidades de monólogo dramático. Este interesse remonta pelo menos tanto quanto A Canção de Amor de J. Alfred Prufrock.

Eliot também se o salão de música, e um pouco do sabor dessa forma popular de entretenimento entra no poema, citando a canção The Rag por Shakespeherian Ziegfeld Follies compositores Dave Stamper e Gene Buck. Ele segue o padrão da fuga musical, em que muitas vozes entram em toda a peça re-afirmar os temas.

Acima de tudo, talvez, é a natureza desconexa do poema, do jeito que salta de uma maneira adotada para outro, a forma como ele se move entre as diferentes vozes e faz uso de frases em línguas estrangeiras, que é a característica mais marcante do estilo do poema. Curiosamente, ao mesmo tempo em que Eliot estava escrevendo The Waste Land, Robert Bridges estava trabalhando no primeiro dia de sua Silábicos Neo-Miltonic, um poema chamado ' Pobre Poll ', que também inclui linhas em várias línguas diferentes.

A recepção crítica

Recepção inicial do poema era misto; embora muitos saudado seu retrato do desespero universal e técnica engenhosa, outros, tais como FL Lucas, detestava o poema a partir do primeiro, enquanto Charles Powell comentou: "resíduos de papel tanto".

Peça influente de Edmund Wilson para O Dial em 1922, "The Poetry of drouth", que muitos críticos notaram é extraordinariamente generoso em argumentando que o poema tem uma estrutura coesa eficaz, enfatiza elementos autobiográficos e emocionais:

Não só é a vida estéril e fútil, mas os homens provaram a sua esterilidade e inutilidade mil vezes antes. TS Eliot, andando no deserto de Londres, sente profundamente que o deserto sempre esteve lá. Como Tirésias, ele se sentou abaixo da parede de Tebas; como Buda, ele tem visto o mundo como uma conflagração árido; como a Sibila, ele conhece tudo e sabe tudo em vão.

Horror autor HP Lovecraft, que desprezava Eliot, chamou o poema "uma coleção praticamente sem sentido das frases, aprendeu alusões, citações, gírias e sucatas em geral" e escreveu uma paródia mordaz chamada "Desperdício de papel: Um Poema da insignificância Profunda".

Crítico Harold Bloom observou que os precursores para The Waste Land são Maud de Alfred Lord Tennyson: Um Monodrama e particularmente Walt Whitman elegia 's, Quando Lilacs Última na Dooryard Bloom'd. As principais imagens do poema de Eliot são encontrados na ode de Whitman: os lilases que começam poema de Eliot, a "cidade irreal", a duplicação do auto, o "querido irmão", o "murmúrio de lamentação materna," a imagem de rostos espiando para nós, e o canção do tordo de eremita.

Uma noite Eliot ler a partir do poema para a Família Real durante a Segunda Guerra Mundial . Anos mais tarde, a Rainha Mãe recordou a noite:

Tivemos esta vez homem lúgubre em um terno, e ele leu um poema ... Eu acho que foi chamado The Desert. E pela primeira vez as meninas [ Elizabeth e Margaret] tem os risos e então eu fiz e, em seguida, até mesmo o rei .

Alusões em "The Burial of the Dead"

"O Enterro dos Mortos" serve como o título da primeira seção de Eliot e é uma alusão ao Livro de Oração Comum, o livro de orações da Igreja da Inglaterra (Anglicana).

A segunda parte de "The Burial of the Dead" muda de voz do Marie impotente e torna-se a voz do narrador. As primeiras doze linhas desta seção incluem três alusões do Antigo Testamento, eo narrador se encontra em uma seca do verão que tem transformado a terra em um deserto. Ele é conhecido como o "Filho do homem", um título comum na Bíblia hebraica (também conhecido como o Velho Testamento), às vezes aplicado para designar qualquer filho homem-ie do homem = humano, mas às vezes também usado para destacar uma homem específico, por exemplo Ezequiel, que foi chamado por Deus para advertir Israel a se arrepender de sua idolatria. É também um título usado no Novo Testamento, nomeadamente por Jesus quando se refere a si mesmo, falando da vinda de seu retorno morte e apocalíptico, ou quando fazer previsões proféticas do julgamento por vir (por exemplo, Marcos 10: 32-34, Mateus 20:17 -19; Lucas 18: 31-34 e Marcos 8: 38-9: 1, Mateus 16: 27-28, Lucas 9: 26-27).

Em Ezequiel, Deus finalmente diz o profeta que Israel não vai mudar; portanto, os seus altares será desolado, imagens quebradas, e suas cidades se deterioram. No livro de Eclesiastes, Deus adverte o povo judeu que eles deveriam lembrar os dias de sua juventude, na sua velhice "medos estará no caminho" e "então o pó volte à terra, como era" (Autorizado King James Version, Ezequiel 6: 4, Eclesiastes 12: 5-7). Gish analisa estas alusões, escrevendo, "terra Morto, imagens quebradas, medo e poeira, todos assumem o significado do fracasso humano" (50). Após uma sequência deprimente de eventos, o narrador é oferecido abrigo sob uma misteriosa "rocha vermelha", que é uma alusão à referência de Isaías para a vinda do Messias que será "como ribeiros de águas em lugares secos, como a sombra de uma grande balançar em terra sedenta "(Versão Autorizada, Isaías 32: 2).

Ele cita os versos próxima 5-8 da ópera Tristan und Isolde por Richard Wagner

WEHT Frisch der vento
der Heimat zu:
mein irisch Kind,
wo weilest du?

(Fresh sopra o vento / direção home / o meu filho Irish / onde você ficar?) Mais tarde, citações Act 3, versículo 24, Oed 'und leer das Meer (desolada e vazia [é] o mar).

A multidão marcha na "cidade Unreal" sob a neblina da madrugada de inverno. Há tantas pessoas que o narrador exclama: "Eu não tinha pensado morte tinha desfeito tantos" (63). Este verso é uma alusão direta a Dante 's Inferno e as pessoas que ele testemunhou no vestíbulo do Inferno. Dante escreve: "Um trem interminável de almas pressionado sobre, tantos que eu me perguntava como a morte poderia ter desfeito tantos" (3,55-57). Dante, descrevendo um na multidão que ele reconhece, escreve: "Eu vi a sombra daquele que deve ter sido o covarde que fez a grande recusa" (3,59-60). O "grande recusa" que Dante se refere é a falta de escolher o bem ou o mal. Eles morreram sem nunca viver; além disso, eles não podem entrar ou inferno ou o céu desde que fizeram nenhuma escolha na vida para ser virtuoso ou ao pecado.

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Waste_Land&oldid=411113014 "